人教社出版的全日制普通中学高中语文第四册所选王勃的名篇《滕王阁序》对原文“山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩”作注如后:“意思是说,放眼远望,辽阔的山岭、平原充满人们的视野,纡回的河流、湖泽使人看了吃惊。”
此解不错,但对句中的“其”未作注释,翻译时又打破了原句的结构,笔者认为这样处理不利于学生准确领会原文的意思,宜对“其”作解释,并且最好不打破原句的结构。
句中的“其”应释为“然”,当形容词词尾用。这种用法属古汉语中的常见用法。如白居易《和寄乐天》:“病魂黯然销,老泪凄其出。”“然”“其”互文,“其”就是“然”。又如,他的《题西亭》:“忽其解郡印,他人来此居。”“忽其”即“忽然”。这种用法《辞海》选了《诗.邶风.绿衣》“凄其以风”作为书证,“凄其”即“凄然”。四川人民出版社出版的《简明古汉语字典》也选了《诗.秦风.小戎》“温其如玉”作为书证。
“山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩”,“其”前面的词“旷”、“纡”均是形容词,足见“其”的用法同前述例证完全一样,可译为“……的样子(景象)”,全句在保持原结构的情况下也可以译为:“山岭和平原辽阔的景象充满人们的视野,河流、湖泽纡回的样子使人看了吃惊。”