《与朱元思书》注释补阙

知识扩展

现行人教版八年级语文下册《与朱元思书》中有一处貌似简单,实则易误的地方,教材对此未作注释,而一般的教参译文或注释,又实属不妥。在此提出,与诸位同人仁商榷。

《与朱元思书》注释补阙

《与朱元思书》中的“风烟俱净,天山共色。”教材对“风烟”二字未作注释,现行人教版新教材之所以未作注释,有可能出于以下情况:一是教材编写者缺乏认识,不知此处是否该注;二是明知此处该注而有意阙而不注,因为学术界对此未有一致见解,自己又不能明断是非,故而暂取“存疑”态度。三是认为此处非常简单,没有注释之必要。这三种情况都不可取,都给教学带来隐患。我们先看“教参”和相关的书籍对这句话的译文或注释:

“风烟俱净:烟雾消散尽净。”(徐中玉、金启华主编《中国历代文学作品选》。华东师范大学出版社)

“风烟俱净,天山共色:没有风,烟雾也完全消失,天空和群山是同样的颜色。风烟:指烟雾。”(刘京义、牟军华主编八年级语文下册《教材详解》,人民日报出版社)

由此可见,上述书籍都将“风烟俱净,天山共色”中的“烟雾”一词释为:“风烟:指烟雾”了。表面一看,还算“文从字顺”,似乎符合“信”“达”、“雅”的译注原则。

我们知道:古人行文都比较重视修辞的。“风烟俱净,天山共色。”从修辞上讲,作者运用的是对偶的修辞手法,“风烟”对“天山”,“俱”对“共”,“净”对“色”,对得极为工整。既然在“风烟俱净,天山共色”中,“天山”是指“天”和“山”两种事物,那么“风烟”也应该是指“风”和“烟”两种事物了,这就是说此处的“风烟”并非是指“烟雾”。加之,此处描写的是江上之景观,江上只可能有“云烟”,不可能存在“火烟”之类,再说,“烟雾”含义大宽,“火烟”也称“烟雾”。因此,“风烟俱净”中的“烟”只能释为“云烟”,不能笼统地注为“烟雾”。

其次,“风烟俱净,天山共色”的前一分句里的“风烟”是主语,“净”是作形容词性谓语,“俱”作为副词修饰“净”,我们知道“俱”是表“总括”义的,这就意味着主谓部分须包括两种或两种以上的事物。因此,“风烟俱净”中的“风烟”不能误合为一词,应当分开训释。

由此可见,“风烟俱净,天山共色”中的“烟雾”二字,正确的译注是“风和云烟”。

查看更多
【《与朱元思书》注释补阙】相关文章
将本文的Word文档下载,方便收藏打印
不够精彩? 再来一篇 我要投稿
字典翻译专稿内容,转载请注明出处,来源链接: http://yw.zidianfy.com/yuwen_385308/
知识扩展推荐
热门知识扩展推荐