析《孔雀东南飞》中的“同事”和“千万”

知识扩展

《孔雀东南飞》中有这么两句话,一句是“共事二三年”,一句是“千万不复全”。这两句话中的“共事”和“千万”,在现代汉语中都保留着,它们的用法还一样吗?

析《孔雀东南飞》中的“同事”和“千万”

先看“共事二三年”。焦仲卿得知兰芝不堪其母驱使时,向母亲求情,说“共事二三年,始而未为久”,这两句话教材是这么注释的:“(我们)在一起过日子不过两三年,(婚姻生活)刚开始,还不算很久。”从中我们可以推出“共事”是“共同生活”意思。这么解释当然可以,有没有更好的解释呢?

“共事”现代汉语中是在一起工作的意思,对在一起工作的人,我们称为“同事”,“共事”是动词,“同事”是名词。

在古汉语中,“事”有“从事”和“侍(事)奉”的意思,“共同从事”就是现代汉语“共事”的意思。如果把“共事二三年”中“共事”解释为“共同侍奉”,我们看好不好。仲卿说这话时是为妻子而向母亲求情的,这种场合如果说我们夫妻共同侍奉您老人家才二三年,是不是效果更好?(当然对焦母再好听的话她也听不进去)这么理解的话,“共事”中的“事”就更有了着落。我感觉解释为“共同侍奉”更好。

“千万不复全”中的“千万”,教材解释为“无论如何”,全句意为“无论如何不能再保全了”。有人说,这里的“千万”同现代汉语中的“千万”用法一样,如“千万别迟到”就是“无论如何不要迟到”。这样解释似乎可以。

《现代汉语词典》对千万的解释是这样的,〖千万〗:“务必”,表示恳切叮嘱。如“千万小心”、“千万记得回家”。

我们仔细分析,尽管现代汉语中的“千万”解释成“无论如何”也能讲通,但这时的“千万”都是用于恳切叮嘱,都有“务必”的意思。

用一个最简单的方法就能比较出“千万不复全”和现代汉语中的一样不一样,我们把“务必”代替“无论如何”,意思就讲不通了。因为“千万不复全”的“千万”是来突出不管什么样的条件情况,而不是用来恳切叮嘱的。替代法有时可以很快的辨析一个词是否是古今异义词。

查看更多
【析《孔雀东南飞》中的“同事”和“千万”】相关文章
将本文的Word文档下载,方便收藏打印
不够精彩? 再来一篇 我要投稿
字典翻译专稿内容,转载请注明出处,来源链接: http://yw.zidianfy.com/yuwen_284727/
知识扩展推荐
热门知识扩展推荐