王安石的《游褒禅山记》是经典名篇,各种版本的中学语文教材一般都会将其选入。但第一段中除了“花”字以外的6个“华”字该怎么读,大家的处理却不尽一致,读音比较混乱。搜索朗诵该文的网上视频,发现读音也比较混乱,比较有代表性的有:
雅坤的朗诵将所有的“华”都读为huá。虽然视频中“褒禅山亦谓之华山”与“今言‘华’如‘华实’之‘华’都注音为huā,但雅坤仍读为huá。
顾威的朗诵以及“高中生必背古诗文标准朗诵”(亦为雅坤朗诵,可见雅坤朗诵的权威性)也如此,即将所有的“华”全都读为huá,只是视频中没有“华”的注音。
蒹葭苍苍的朗诵将“今言‘华’如‘华实’之‘华’者,盖音谬也”中的第一个“华”读为huā,处理合理一些,但其余的“华”字都读huá。
那么,这些“华”字该怎么读呢?让我们先看一段教参的注释。
原人教版教参(2000年11月第2版)在“补充注释”中注音并解释说:
今言“华”(huā)如“华(huá)实”之“华”(huá)者,盖音谬也:汉字最初只有“华”(huā)字,没有“花”字,后来有了“花”字,“花”“华”分家,“华”才读为huá。王安石认为碑文上的“花”是按照“华”的古音而写的今字,所以,如果是“华山”(按,这里不是五岳中的“华(huà)山”)的“华”字,仍应读huā,而不应读“华(huá奢侈、虚浮)实”的huá。
这段话是为第一段中的一个句子“今言‘华’如‘华实’之‘华’者,盖音谬也”之“华”所作的注音与解释,虽然没对其他的“华”字注音,但能为其他的“华”字读音提供依据:除了“华实”之“华”应读为huá外,其余的“华”都应读为huā。因为教参明确注释:王安石认为碑文上的“花”是按照“华”的古音而写的今字,所以,如果是“华山”(按,这里不是五岳中的“华(huà)山”)的“华”字,仍应读huā,而不应读“华(huá奢侈、虚浮)实”的huá。
将“褒禅山亦谓之华山”与“所谓华山洞者,以其乃华山之阳名之也”之“华”读为huā,不仅符合王安石的表达原意,而且能使前后的读音及语义和谐而不抵触。因为:
1.在王安石看来(事实也如此),“华”与“花”是古今字关系,“华”是“花”的古字,“花”是“华”的今字,在表达“花山”这一意义时,“华”“花”同音,“华”应读huā,而读为huá是“音谬”。
2.既然“华”与“花”是古今字关系,在表达“花山”这一意义时“华”“花”同音,华”应读huā而不读huá(读为huá是“音谬”),那么,“褒禅山亦谓之华山”之“华”理应读为huā;“所谓华山洞者,以其乃华山之阳名之也”中的两个“华”也应读为huā,因为“华山洞”因“华山”而得名,“华山之阳”之“华山”与“褒禅山亦谓之华山”之“华山”同是一座山,读音理应相同。何况,教参特别注明:这里不是五岳中的“华(huà)山”。
3.将“褒禅山亦谓之华山”与“所谓华山洞者,以其乃华山之阳名之也”中的三个“华”读为huā,是依据王安石的表达原意及教参的注释,而读为huá不好解释:为什么五岳之一的陕西华阴的“华山”之“华”读为huà,而安徽的“华山”之“华”读为huá呢?是约定俗成还是别的什么原因?这可能是个比较复杂的问题。类似的,根据工具书的解释,“华”表姓氏时读Huà,但近年来也有读Huá的(参见《现代汉语词典》第5版第585页)。难道“华”指山名时也如此吗?不好说。
4.“今言‘华’如‘华实’之‘华’者,盖音谬也”一句,如果将其中的第一个“华”读为huá,那全句三个“华”字的读音相同,也就无所谓“音谬”问题。请注意:这里说的是读音上的“音谬”而不是理解上的“义谬”。
5.“华”与“花”是古今字关系,而目前教材是将古今字作为所谓的“通假字”来处理的,按教材的处理标准,“华”与“花”可看作“通假”关系,犹如“说”与“悦”的“通假”关系(亦是古今字关系),而“说”表达“悦”的意义时我们是将其按“悦”来读且必须按“悦”来读的,既然如此,当“华”表“花”的意义时,为什么不将“华”按“花”来读呢?类似的例子太多太多,不再举例。
总之,《游褒禅山记》中的6个“华”字,前4个应读huā,后2个应读huá;这样处理才符合教参的注释与王安石的表达原意,才能使前后的读音及语义和谐而不抵触。
一般说来,今人不必读古音,因为读古音与推广普通话抵触,也不符合读音一以贯之的原则,比如今人没办法考证每一个字的古音,不可能也没有必要将每一个字都按古音来读(参见拙文《今人何必读古音》,《语文教学之友》2006.6)。按理,《游褒禅山记》中的前4个“华”也可按“今音”来读,将其中的每一个“华”都读为huá。或许,安徽当地人这样读?或许,雅坤等严格遵循了读音的“今音”标准?但这种读法不符合王安石的表达原意,且还有一个严重问题:不好解释“今言‘华’如‘华实’之‘华’者,盖音谬也”一句中的“音谬”问题,因为如上所述,都读为huá,也就无所谓“音谬”。
笔者深知:虽然“褒禅山亦谓之华山”中的“华”与“今言‘华’如‘华实’之‘华’者”中的第一个“华”有人读为huā,但“所谓华山洞者,以其乃华山之阳名之也”中的“华”可能全都读为huá,可能没有人读为huā,而笔者主张将其读为huā,这似乎标新立异,可能大家不接赞同。但笔者并非标新立异,只是为了探讨《游褒禅山记》中“华”的读音问题。撰写此文,期盼听到更多的声音,以便深化认识。